Conversaciones con educadores: Eva Gonzalez Heredia discute la capacitación profesional que apoya el desarrollo del español

February 14, 2024

Read this article in English.

Aviso: Desde la fecha de la entrevista, la Oficina de Educación Lingüística y Cultural (OLCE) ha cambiado oficialmente su nombre a Oficina de Educación Multilingüe y Multicultural (OMME).

Conversaciones con educadores, que antes se titulaba Conversaciones con Tim, es una serie de artículos que busca reunir educadores para discutir su trabajo, experiencia, consejos y más con el fundador y director de WIDA, Tim Boals, y la jefa de personal de WIDA, Merideth Trahan. Estas conversaciones exploran todo tipo de temas en la educación multilingüe.

En esta edición nos acompaña Eva Gonzalez Heredia, especialista en la educación de aprendices del inglés en la Oficina de Educación Lingüística y Cultural (OLCE, por sus siglas en inglés) en las Escuelas Públicas de Chicago (CPS, por sus siglas en inglés). Eva ha dedicado su carrera a mejorar planes de estudios, la enseñanza y las estrategias de evaluación para garantizar una experiencia de aprendizaje integral y personalizada para la creciente población multilingüe.

Eva, Tim y Merideth discuten el trabajo de Eva relacionado con planes de estudios y la capacitación profesional, la aplicación práctica del Marco DALE y sus consejos para otros educadores.

Lea la conversación a continuación, que ha sido editada para ser más clara y concisa (originalmente en inglés y traducida al español).

A medida que lea esta edición de Conversaciones con educadores, mantenga estos puntos en mente:

  1. Todo los maestros enseñan lenguaje y todos los estudiantes son aprendices lingüísticos.
  2. La filosofía de valorización es clave. Todos los estudiantes traen consigo mismos sus habilidades únicas al salón de clases.
  3. Tener acceso a una colección de libros de alta calidad en otros idiomas es fundamental para promover el bilingüismo. Una colección como esa representa a los estudiantes y a sus culturas, y podría funcionar como un espejo en el que ellos se verán reflejados.

Timothy Boals: Bienvenidos a Conversaciones con educadores. Merideth Trahan y yo tenemos la suerte de hablar con Eva Gonzalez Heredia de las Escuelas Públicas de Chicago en la Oficina de Educación Lingüística y Cultural. Se especializa en educación de dos idiomas. Eva, nos alegra tenerla aquí con nosotros esta tarde.

Eva Gonzalez Heredia: Muchas gracias.

Tim: Para comenzar, me gustaría saber sobre su trabajo y sus experiencias en el apoyo de la educación bilingüe. Específicamente los programas de educación de dos idiomas. ¿Puede contarnos un poco sobre eso?

Eva: No me especializo en educación de dos idiomas, sino en el desarrollo del español que se aplicaría a la educación de dos idiomas y a la educación bilingüe dentro de CPS. Como parte de mi trabajo, hago investigaciones y laboro en el desarrollo e implementación de capacitación profesional orientada a la enseñanza del español dentro del marco del desarrollo del español. Y el mensaje que intentamos transmitir en CPS es que todos los maestros enseñan lenguaje y todos los estudiantes son aprendices lingüísticos. El lenguaje es el vehículo para el aprendizaje, por lo cual es una parte clave de la enseñanza que debe considerarse al enseñar.

Tim: Es un buen mensaje: todos los maestros de contenido curricular son maestros de lenguaje, y todos los maestros de lenguaje están conectados al contenido curricular.

Eva: Exactamente. Lo mismo sucede con los estudiantes. Otra cosa que intentamos hacer es dar contexto específico para el español como parte del objetivo de elevar el lenguaje en general. Yo crecí en España. En mi educación, no recibí nada orientado hacia el desarrollo del lenguaje. Los maestros no pensaban necesariamente de esa forma porque se daba por sentado. Era un hecho. Pero al llegar aquí, te das cuenta de que es una necesidad. Al fin y al cabo, debemos asegurarnos de que se desarrolle el lenguaje en todos los diferentes contextos; no solo en el contexto particular para las artes del lenguaje en español o para los aprendices de lenguaje que vienen con contextos fuera de la escuela. Sin ese enfoque, el lenguaje tiende a quedarse atrás. Y, para nosotros, especialmente donde predomina el inglés, debemos poner un gran énfasis en el español. Uno de los objetivos de mi trabajo es ayudar a que los estudiantes se conviertan en ciudadanos del mundo, un mundo donde ser bilingüe se considera un don, donde los estudiantes pueden sentirse orgullosos de su lenguaje o cómodos con sus habilidades y su desempeño en cualquier tipo de profesión que elijan en español. Pero para ello debemos considerar cómo enseñamos el lenguaje en todos esos diferentes contextos.

Tim: Las habilidades en lenguas de herencia también tienen efectos de transferencia positivos para el aprendizaje del inglés y para poder hacer esta transición entre empleos que pueden requerir el español. Y, por supuesto, muchos empleos requerirán inglés. Queremos que nuestros estudiantes estén preparados para ese mundo diverso al que se enfrentarán. Es una labor muy importante la que hace. Cuéntenos sobre cómo apoya el plan de estudios y la enseñanza de los maestros en su trabajo actual dentro de CPS—lo que hace hoy día o lo qué ha aprendido hasta este momento.

Eva: Actualmente estamos desarrollando un plan de estudios de artes del lenguaje en español para Skyline. Skyline es un plan de estudios digital accesible para todos los maestros dentro de CPS y es específico para el español. Es un plan de estudios pionero que se está creando específicamente para nuestros estudiantes que son tanto bilingües como recién llegados, considerando diferentes niveles de desempeño en español. Ahora mismo estamos a mitad del desarrollo. Yo participo en todos los pasos del proceso, desde el diseño de los elementos de formación hasta la identificación de estándares. Investigamos más allá de los estándares de Illinois. Llevé a cabo investigaciones en Puerto Rico, México, España y Colombia. Combiné estándares para confeccionar una lista más integral de estándares para las artes del lenguaje en español. Los llamamos estándares CPS SLA + y los utilizamos para el plan de estudios. Y, de modo similar, para las habilidades fundamentales he hecho el mismo proceso de investigación o he intentado encontrar un alcance y una secuencia que sean genuinamente a la par con las características lingüísticas del español. Busqué en diferentes países para encontrar las mejores prácticas y las incorporé en el diseño del plan de estudios.

También creamos capacitación profesional a partir del plan de estudios. Las diferentes oficinas de CPS están colaborando para apoyar el desarrollo completo del plan de estudios para la implementación por los maestros.

Tim: ¿Cómo utilizan los diversos estándares para ayudar a los maestros a comprender el trabajo del salón de clases? ¿Han sido útiles el Marco ALE, el Marco de referencia de las artes del lenguaje del español, o el Marco DALE, el Marco de los estándares del desarrollo auténtico del lenguaje español?

Eva: Esas herramientas nos han sido muy útiles. Hemos integrado ambas en una serie de cursos de capacitación profesional para maestros en escuelas de dos idiomas y en programas educativos bilingües de transición bien establecidos. Consideramos las diferentes áreas de lenguaje identificadas en el Marco ALE y las adaptamos con los componentes del Marco DALE. Identificamos estrategias para ayudar el desarrollo de cada una de las áreas dentro de todas las áreas de contenido. Esa es la visión de la serie de modelos que estamos creando. Ambos recursos también han sido clave para el desarrollo del plan de estudios. El plan de estudio se está diseñando para el kínder al 12° grado, y cada grado se organiza en unidades. Para cada unidad se identifica un uso clave del lenguaje como enfoque de la unidad. El objetivo es crear un balance del uso clave del lenguaje que se identifica y enfoca dentro de cada unidad y en todas las unidades y niveles. El lenguaje académico se planifica a nivel de la unidad para tener un objetivo claro sobre qué lenguaje intentamos desarrollar que coincida con el uso clave del lenguaje principal de la unidad. Pero con el Marco DALE, el mayor agregado que ha sido beneficioso para el desarrollo del plan de estudios son las expectativas del lenguaje y la funciones del lenguaje identificadas en ellas.

Tim: Sí, es cierto. Ayuda al crear esos objetivos para las expectativas del lenguaje dentro de las clases de contenido curricular de todo tipo, como las artes del lenguaje, ciencias naturales y sociales o lo que sea que estén aprendiendo.

Eva: Sí, el plan de estudios es para las artes del lenguaje en español, pero las unidades coinciden con otras áreas de contenido curricular. Se ajustan a las ciencias naturales o a las ciencias sociales. De esa forma, siempre tenemos al menos tres declaraciones de estándares de WIDA que enfocamos por unidad.

Tim: Eso es lo que teníamos en mente cuando desarrollamos estos. Queríamos darles a los maestros una herramienta útil para pensar sobre el lenguaje en su ambiente.

Merideth Trahan: Cuando hablabas sobre el desarrollo de capacitación profesional para educadores, dio a parecer que lo están desarrollando de forma interna. Ya sea en ese caso o cuando está investigando alternativas, ¿qué es lo importante para usted como líder en este ámbito? ¿Cuáles son las cualidades de la capacitación profesional? ¿Cuáles son los modos? ¿Qué características busca que considera son necesarias para crear capacitación profesional efectiva?

Eva: Primero, quiero que la capacitación profesional sea útil y aplicable, algo que los maestros puedan implementar en el salón de clases. A medida que diseño la capacitación profesional, intento desglosarla dentro de buenas prácticas y estrategias que los maestros puedan incorporar en su enseñanza.

Además, en términos del ritmo de aprendizaje, siempre intentamos primero proporcionar la investigación y el apoyo para cada idea. ¿Qué evidencia tenemos para apoyarlo? Queremos darle a los maestros tiempo para procesar, reflexionar y hacer conexiones. Queremos que participantes se queden con un plan de cómo pueden aplicar su aprendizaje y lo compartan con sus colegas y lo utilicen de forma precisa en el salón de clases. El trabajo no termina cuando termina el aprendizaje; hay un seguimiento. Siempre estamos dispuestos a continuar la conversación. Compartimos nuestros correos electrónicos y contactos para estar disponibles en el caso de que los maestros necesiten apoyo.

Merideth: Creo que CPS tiene tantos recursos increíbles. Y algunos de los maestros que utilizan los recursos de WIDA vienen de distritos pequeños y es posible que no puedan desarrollar sus propios planes de estudio. ¿Hay recursos o herramientas que le han sido útiles y que un distrito pequeño pudiera usar?

Eva: Utilizo los cursos asincrónicos de WIDA para mi propio aprendizaje y creo que los cursos son muy útiles. Como distrito, alentamos a nuestros maestros a que utilicen los recursos de WIDA. También utilizo el Centro de recursos de Illinois para la capacitación profesional continua. Luego, además de participar en las conferencias bilingües, intentamos estar al día con las publicaciones sobre aprendices del inglés. Por ejemplo, en mi trabajo a menudo hago referencia a Escamilla, Beeman, Urow y Medina. Actualmente trabajo en la capacitación profesional con respecto al dictado y también hay un libro muy útil e inspirador que recomiendo. Se llama Buena ortografía sin esfuerzo con PNL de Daniel Gabarró Berbegal y Conxita Puigarnau García.

Tim: ¿Puedo interrumpir brevemente para explicar el contexto? Merideth, "dictado" se refiere a dictar palabras en español. Es una técnica que se suele utilizar en las escuelas latinoamericanas o españolas. Tradicionalmente no se usa tanto en las escuelas estadounidenses. Kathy Escamilla habla sobre esa técnica en su labor sobre el desarrollo de la literacidad bilingüe. Es una estrategia muy útil que puede usarse en el salón de clases.

Eva: Es una práctica clave y necesaria para el lenguaje español por la forma en que funciona el lenguaje. No se apoya tanto en la memorización. La ortografía del español es transparente, pero deben aprender ciertas reglas que se aplican para entender cómo escribir de forma correcta, lo cual es la parte más complicada. Y es necesario que la enseñanza se diseñe de tal forma que sea eficiente para que los estudiantes progresen.

Tim: Déjeme preguntarle un poco sobre las evaluaciones en español. WIDA ya ha considerado esto por varios años. Actualmente estamos hablando sobre el valor de modelos de evaluación formativa para el salón de clases que puedan ser flexibles. Me interesa saber lo que encuentra útil para conectarlo con el Marco DALE. Por ejemplo, qué herramientas de evaluación tiene en CPS o qué le gustaría ver que WIDA desarrolle en el futuro.

Eva: Los maestros nos imploran por más herramientas o evaluaciones de asesoramiento para el nivel y el dominio de los estudiantes en español. Les gustaría identificar mejor o conocer dónde se debe mejorar. En nuestro distrito, animamos a los maestros a utilizar el recurso Los descriptores Podemos: Educación temprana. Lo hacemos con dos intenciones. Primero, para animar la diferenciación en la enseñanza. Y segundo, porque la herramienta brinda información y les hace reflexionar sobre el lenguaje de un modo que ayuda a continuar la planificación y diseño de actividades en las que seguirán trabajando al considerar el objetivo lingüístico que quieren lograr para sus estudiantes. Así es como usamos y animamos a nuestros maestros a evaluar el desarrollo del español.

Cualquier información que se pueda recibir sobre el desarrollo del lenguaje de los estudiantes siempre ayuda a informar la práctica. Así que, si puedo animarlos a seguir con su trabajo en la evaluación de español, nos sería útil.

Tim: ¡Sí! Creo que la herramienta Podemos podría ser un recurso importante para un conjunto más amplio de herramientas de evaluación formativa en español. Es un placer saber que les sirven los Can Do Descriptors en español. ¿Cómo se ve utilizando el Marco DALE en el futuro? ¿Qué consejos podría darles a los educadores que utilizan el Marco DALE como herramienta?

Eva: Primero, creo que la filosofía de WIDA es clave. La contribución más importante de WIDA es la filosofía de valorización. Los estudiantes traen consigo habilidades, en vez de faltarles estas. Es una gran herramienta de orientación y sirve como guía para lo que buscamos en los lenguajes de los estudiantes. Específicamente para el Marco DALE, me gusta que los componentes están organizados de una forma que va desde un nivel de detalles menos concreto a uno más concreto para el desarrollo lingüístico. Creo que dentro de cualquier contexto de enseñanza que tengan los educadores, el Marco DALE da primero el contexto. Por ejemplo, qué hacen o harán los estudiantes en una clase o en una unidad. Segundo, el lenguaje académico. Consideren las tres dimensiones del lenguaje académico y asegúrense de que las enseñan de forma explícita. Y las expectativas del lenguaje recalcan en lo que deberían enfocarse para cada grado. Es una gran ayuda.

Tim: Sí. Una vez que tienes esa especificidad con las expectativas del lenguaje, realmente puedes crear esos espacios de participación para el diálogo y la comunicación que esperas en un ambiente enriquecido en el salón de clases.

Eva: Absolutamente, la oralidad es lo primero. Esa es la base del lenguaje.

Merideth: Tengo otra pregunta. ¿Tiene otras recomendaciones o ideas para los educadores que quieren promover el bilingüismo en español?

Eva: Los educadores realmente necesitan recursos. Siempre se necesitan recursos. Desafortunadamente, es difícil. La mayoría de los maestros están solos intentando encontrar y ensamblar recursos de todas partes; muchos de ellos no están diseñados específicamente para sus estudiantes. Es muy difícil. Esa fue mi situación durante 10 años mientras trabajaba como maestra bilingüe en Elgin, Illinois.

Diría que lo mínimo que todos los docentes deberían poder acceder es una buena colección de libros en español que tengan características auténticas para apoyar su enseñanza independiente de cualquier contenido en el cual estén trabajando. Deberían poder explorar libros de ficción y no ficción, como los libros infantiles que se han escrito originalmente en español. Esos libros a menudo son los mejores recursos que no solo sirven para darle información a los estudiantes y animarlos a ser lectores de por vida, sino que también es una colección que representa a los estudiantes y a sus culturas, y podría funcionar como un espejo en el que ellos se verán reflejados. Realmente animo a los maestros a garantizarles a los estudiantes acceso a libros de alta calidad en español.

Y un siguiente paso para nosotros es continuar defendiendo a nuestros estudiantes y continuar dándoles esa educación en español. Hacer que los estudiantes estén orgullosos de hablar español. Es importante compartir la idea de que el bilingüismo es un don y un superpoder. Empodere a sus estudiantes de esa forma. Esperemos que, a medida que continuemos abogando por esto, también sigamos logrando más.

Tim: Es un buen consejo. Muchas gracias, Eva, por compartir la tarde con nosotros.

Eva: ¡Gracias!

 

Share this story      

Nominate an Educator

WIDA's Featured Educator is a monthly feature article that highlights classroom, district, or state-level educators who are making a difference in the lives of multilingual learners. Nominate an outstanding colleague today!

Submit a Nomination