Instrucción en español: Equidad y justicia social

March 3, 2021

Read this article in English

“Quiero implementar la equidad y la justicia social en mi enseñanza. Quiero adoptar una mentalidad positiva sobre mis estudiantes bi/multilingües. Pero, no sé por dónde empezar."

A medida que la equidad y la justicia social continúan creciendo como ideas centrales de la educación, muchos maestros se enfrentan a la situación representada al comienzo de este artículo. Los maestros quieren incorporar equidad y justicia social en su instrucción. Los Principios orientadores de WIDA para el desarrollo del lenguaje pueden ayudar a los educadores a alcanzar ese objetivo.

Analicemos el Principio orientador núm. 9: "Los estudiantes multilingües usan su repertorio lingüístico completo, incluyendo las prácticas del translenguaje, para enriquecer el desarrollo y aprendizaje del lenguaje." Este principio nos ayudará con ideas para implementar la equidad, la justicia social y a desarrollaruna mentalidad enfocada en las fortalezas de cada estudiante en nuestra práctica. El Principio orientador núm. 9 incita a que nuestros estudiantes bi/multilingües usen “su repertorio lingüístico completo.” ¿Qué es el repertorio lingüístico completo? ¿Cómo podemos reconocer y utilizar lo que los estudiantes bi/multilingües pueden hacer con el lenguaje si nuestras experiencias son tan diferentes de las de ellos? He aquí una forma de verlo: un repertorio lingüístico completo cubre todos los idiomas, sin importar las barreras impuestas por "lenguajes nombrados." Los lenguajes nombrados son construcciones sociales y políticas que muchas veces apoyan directrices que terminan marginando las lenguas minoritarias. Un repertorio lingüístico completo de estudiantes no solo incluye los idiomas nombrados, sino también todos los demás lenguajes que los estudiantes conocen. Por ejemplo, en el contexto de EE. UU., el inglés es un lenguaje nombrado, ya que es el lenguaje dominante. A diferencia, el spanglish u otras prácticas lingüísticas que funden diferentes aspectos de lenguajes nombrados son marginados.

Adoptamos nuestro lenguaje a través de interacciones con otros en contextos socioculturales. Por lo tanto, nuestro lenguaje no debería estar restringido. Los contextos socioculturales son parte de los sistemas en los que viven nuestros estudiantes e influyen en cómo nuestros estudiantes usan sus lenguajes. Por ejemplo, los sistemas del hogar y la comunidad establecen modalidades para el uso del lenguaje que son únicas y bien establecidas y aceptadas en ese sistema. El sistema escolar también tiene su propia práctica establecida y aceptada para el lenguaje. Estos sistemas a menudo tienen prácticas que son muy diferentes. En nuestras escuelas, necesitamos apoyar a nuestros estudiantes bi/multilingües en el uso de todos sus lenguajes y no limitarlos a lenguajes de un sistema en particular. Los estudiantes bi/multilingües deben poder usar su lengua materna o comunitaria en la escuela.

Usando la lente de la equidad para ver el repertorio lingüístico completo de nuestros estudiantes, como lo indica el Principio orientador núm. 9 de WIDA, nosotros podremos

  • Ver el lenguaje como un proceso de desarrollo dinámico en lugar de un conjunto de reglas y convenciones lingüísticas.
  • Desafiar la idea del lenguaje como un destino final y estático (competencia).
  • Ver el lenguaje como un medio para darle sentido al mundo e interactuar con él.
  • Desafiar la idea de "idiomas nombrados" al comprender la fluidez instintiva del multilingüismo.

A través del proceso de la socialización del lenguaje, los estudiantes bi/multilingües pueden decidir qué idioma usar, cuándo usarlo y con quién al negociar con cada uno de sus contextos y sus matices. Los estudiantes bi/multilingües cruzan las líneas de los "lenguajes nombrados" de forma natural. A medida que crecen, se dan cuenta que las diferencias entre los lenguajes se vuelven más obvias y rígidas. Sin embargo, esas líneas obvias y rígidas no se sostienen ante el uso del translenguaje como un proceso cognitivo interno para dar sentido a ideas y conceptos. El translenguaje es otro aspecto del Principio orientador núm. 9 de WIDA.

Quizás esté pensando, ¿qué tiene que ver todo esto con la enseñanza de la equidad o la justicia social? Un aspecto de la equidad es la idea de inclusión. Queremos incluir las experiencias vividas por estudiantes bi/multilingües con el lenguaje. El translenguaje es una de esas experiencias vividas. Los estudiantes bi/multilingües usan el lenguaje con fluidez. La mayoría de nuestros niños viven en contextos donde las prácticas translingüísticas no solo son bienvenidas sino también esperadas. Si queremos adoptar completamente una lente enfocada en la equidad, entonces tendríamos que dar un paso más y considerar la idea de pertenencia.

Los maestros se esfuerzan constantemente para que sus estudiantes bi/multilingües se sientan recibidos en el salón de clases, ya sea virtual o en persona. Para esto, los maestros y estudiantes bi/multilingües co-construyen espacios donde todos no solo translenguan para dar significado a conceptos e ideas, sino también hacen conexiones con sus vidas, afirman sus identidades lingüísticas y culturales y enseñan a otros que un concepto o idea tiene muchas formas de interpretación.

Estos espacios deben ir más allá que el juntar a estudiantes bi/multilingües en parejas por el simple hecho de que hablan el mismo idioma. Necesitamos crear espacios donde los estudiantes bi/multilingües puedan colaborar con otros, independientemente del idioma, para infundir su aprendizaje con experiencias vividas y puntos de vista culturales y lingüísticos. Estos espacios no solo deben proporcionarse, sino también ser bienvenidos y anticipados.

A veces me pregunto, ¿qué necesito, como maestra, DESaprender para crear espacios de translenguaje? Aquí hay algunas ideas

  • Adoptar e implementar la creencia de que el uso de lenguajes (incluyendo las experiencias en el contexto lingüístico) apoyan el desarrollo de otros lenguajes que conectan las experiencias personales con otras nuevas.
  • Renunciar a la idea de que los maestros controlan el proceso interno de los estudiantes para la creación de significados, independientemente del "lenguaje nombrado" que se usa para la instrucción.
  • DESaprender creencias negativas sobre el bilingüismo, para escuchar y aprender de las experiencias bi/multilingües de los estudiantes.
  • Recordarse a sí mismo que el lenguaje no es solo una serie de estructuras y reglas, sino prácticas que son dinámicas y contextuales.
  • Reconceptualizar la idea de que las ‘lenguas del hogar’ y las ‘lenguas académicas’ son lenguas distintas y diferentes.
  • Eliminar la idea de que el dominio del lenguaje académico es algo tangible, lineal y el objetivo.

La última parte del Principio orientador núm. 9 es " ... para enriquecer el desarrollo y aprendizaje del lenguaje." Para explorar esto, les dejamos con algunas preguntas para reflexionar a diario

  • Como maestra/o, ¿qué valoro en cuanto al bilingüismo?
  • ¿De qué maneras es que las prácticas bi/multilingües de mis estudiantes me sacan de mi zona de confort?
  • ¿Cómo sé lo que mis estudiantes bi/multilingües necesitan de mí?
  • ¿Cómo puedo asegurarme de que estoy aprendiendo de mis estudiantes bi/multilingües todos los días?

Para todos aquellos maestros que buscan formas de enseñar usando la equidad y la justicia social, este artículo proporciona un punto de partida sólido. Actualmente, WIDA Español está desarrollando un taller de capacitación profesional que destaca la equidad y la justicia social a través del reconocimiento del repertorio lingüístico completo de los estudiantes bi/multilingües y las prácticas del translenguaje en el aula. Este taller se lanzará en el otoño del 2021 y será accesible para todos los educadores en los estados del Consorcio WIDA y también para aquellos en otros estados y escuelas internacionales.

Acerca de la serie: Instrucción en español

Este artículo es el segundo de una serie de WIDA Español titulados "Instrucción en español/Instruction in Spanish". Cada uno de los artículos de esta serie se centrará en las prácticas de instrucción para las artes del lenguaje español y/o el desarrollo del lenguaje español. La serie presenta ideas, prácticas y herramientas para los educadores de estudiantes bi/multilingües que trabajan en la enseñanza del español.

Acerca de la autora

Maya A. Martinez-Hart presenta capacitación profesional para WIDA Early Years y WIDA Español. Maya aporta más de 20 años de experiencia en la educación y la abogacía familiar. Su experiencia docente se extiende a dos países, su México natal y los Estados Unidos, múltiples edades y niveles de grado, así como programas de educación bilingüe y Montessori. Más recientemente, Maya ha gestionado el desarrollo y la presentación de talleres virtuales de la capacitación virtual.

Para recibir mensajes sobre los recursos, herramientas y servicios de WIDA Español, utilice el formulario de registro de noticias para administrar sus preferencias de correo electrónico y seleccione WIDA Español como un área de interés.

 

Share this story      

teacher posing in hallway

Nominate an Educator

WIDA's Featured Educator is a monthly feature article that highlights classroom, district, or state-level educators who are making a difference in the lives of multilingual learners. Nominate an outstanding colleague today!

Submit a Nomination